Tag Archives: Robai

Un pahar de shiraz cu Omar Khayyam

De fiecare data cand beau un shiraz ma gandesc la el. De fiecare data cand il citesc, ma minunez de cat de proaspat e parfumul versurilor sale, vechi de aproape 1000 de ani si de cat de actuale si de moderne sunt inca temele catrenelor sale. Nimic nou sub soare ! Acelasi om, acelasi timp nerabdator, acelasi vin…

E-n zori. Un vin ca trandafirul sa ne-mbete !

Sa spargem azi paharul faimei de perete !

Sperantele prea mari sa le scapam din mana,

Sa mangaiem doar corzi de harfe si lungi plete !

Mereu sa laud vinul, acest edenic tel- al meu e,

averea mea e vinul, si tot ce vad prin el- al meu e,

de cred bisericosii ca-ntelepciunea-i dascal,

fii vesel, acest dascal, invatacel de-al meu e.

Decat sa te cufunzi in carti, dispari – mai bine,

si dintre bucle negre sa rasai – mai bine;

si nu lasa ca vremea sangele sa-ti verse,

ci varsa tu un sange-n cupe mari – mai bine.

E uimitoare indrazneala de a trai si de a gandi liber, pe care o afiseaza aceste versuri scrise de un om nascut in 1048, intr-un secol marcat de cruciade, de persecutii si de isterie religioasa. Asa se si explica de ce poemele sale au ramas literatura de sertar si s-au pastrat ca atare. Medic si astronom oficial al curtii regale, Khayyam, este respectat de contemporanii sai ca matematician si fizician, director al observatorului astronomic din Merv si reformator al calendarului musulman, si nicidecum ca poet. Cea mai cunoscuta lucrare a sa era, in acea vreme, un tratat de algebra. Mult mai tarziu sunt descoperite poemele sale, numite catrene sau robai. Prima traducere dupa Omar Khayyam a fost facuta de Edward Fitzgerald in 1859. Lui Khayyam ii sunt atribuite intre 100 si 200 de catrene, dar disputa asupra autenticitatii si a numarului lor, continua si azi.

Doar cu-nteleptii apuca-te de munca !

Si fugi de prosti ! Sa fie alta porunca;

Si-otrava daca-ti da-nteleptul – bea !

Iar prostul, orice-ti da sa bei – arunca !

Atat voi bea, incat mireasma acestui vin

sa iasa din tarana care o sa devin,

si-acel betiv mahmur ce-mi va cinsti mormantul,

sorbind mireasma sa se-mbete pe deplin.

Unul dintre cele mai frumoase romane de fictiune istorica despre viata lui Omar Khayyam, “Samarkand”, este scris de inegalabilul povestitor care e Amin Maalouf si se gaseste tradus si in romana la editura Polirom. Maalouf reface o biografie imaginara a vietii lui Omar Khayyam si a manuscrisului sau cu robaiuri, intr-o carte fermecatoare care te poarta printr-un teritoriu cu o cultura a vinului si a povestilor, care se amesteca insidios in textura timpului si a istoriei.

Viata se grabeste, rapida caravana.

Opreste-te si-ncearca sa-ti faci intensa clipa.

Nu ma-ntrista si astazi, faptura diafana !

Mai toarna-mi vin ! Amurgul m-atinge cu aripa !

P.S. Am redat cateva din catrenele mele preferate, in traducerea din persana a lui Otto Starck, Omar Khayyam, Saadi, HafezCatrene persane, Robaiat, Ed. Albatros, 1974 si in traducerea din franceza a lui George Popa, Catrene, Ed. Univers, 1979.

6 Comments

Filed under poeții vinului